Форум «Лечебное голодание»

Форум «Лечебное голодание» (http://golodanie.su/forum//index.php)
-   Врачи о голодании (http://golodanie.su/forum//forumdisplay.php?f=21)
-   -   Доказательная медицина о лечебном голодании. (http://golodanie.su/forum//showthread.php?t=4791)

IrMa 23-05-2008 19:49

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Цитата:

Сообщение от Вадим Асадулин
Требуется помощь в поисках оригинала на английском языке.

(На всякий случай):

голодание через день - fasting every other day
постинфарктная ишемия миокарда - postinfarction myocardial ischemia
кардиопротективные эффекты регулярного голодания - cardioprotective effects of the regular fasting (therapy)
лигирование коронарных артерий - coronary arteries' ligation (ligitation of the coronary arteries)
клеточные и молекулярные изменения в сердце - cellular and molecular changes (alteration, если единичное) of the heart
выраженный ишемический стресс - acute form of the ischemic stress

Вадим Асадулин 23-05-2008 23:05

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Цитата:

Сообщение от IrMa
Там довольно много статей по разным заболеваниям, все, которые я просматривала, основаны на клинических данных. Может, Вам будет интересно:

Уважаемая IrMa! Знали бы Вы, что натворили! 24 мая станет международным Днем Всемирного голодания! :prv03: :super:
Интересный контраст - заоблачные цены на проведение голодания, звездочные отели, хорошая научная база и "дохлый форум".
У нас - все наоборот: толпы энтузиастов с веселым форумом, бесплатное голодание в любой деревне с удобствами на улице, самоустранение врачей, как оказалось, от вполне научного метода лечения. :hz:
Этот дисбаланс нужно устранить.
Они к нам или мы к ним? Срочно брататься!
Я думаю, есть смысл, учитывая привратности интернета, перекинуть тот сайт на жесткий диск и потихонечку переводить, информация бесценная.
Кто этим займется?:idea:
Можно утереть не только нос всем говорунам против РДТ.
Для начала нужно решить юридические аспекты заимствования информации и узнать законодательную базу проведения РДТ в странах ЕС! :prv03: :prv03: :prv03:

IrMa 24-05-2008 09:37

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Цитата:

Сообщение от Вадим Асадулин
Знали бы Вы, что натворили!

Я не со зла..

Вадим Асадулин 24-05-2008 11:00

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Открываю первую Межгалактическую специализированную клинику лечебного голодания на Байкале. Приглашаются переводчики со знанием языков Созвездия Голодных Псов. Участники форума пользуются скидками и преимуществами при устройстве на работу. Пансион за счет заведения. Меню: свежий воздух, солнечный свет, вода из озера.
:super: :idea: :lol: :lol:

Вадим Асадулин 24-05-2008 12:44

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Цитата:

Сообщение от IrMa
лигирование коронарных артерий - coronary arteries' ligation (ligitation of the coronary arteries)
клеточные и молекулярные изменения в сердце - cellular and molecular changes (alteration, если единичное) of the heart
выраженный ишемический стресс - acute form of the ischemic stress

После короткой сатирической минутки возвращаемся к работе.
Перевод первых двух сложных медицинских терминов безупречен.
А вот лигирование коронарных артерий - coronary arteries' ligation (ligitation of the coronary arteries) – нужно перевести, как перевязка коронарных артерий.
клеточные и молекулярные изменения в сердце - cellular and molecular changes of the heart, - изменения в сердце на клеточном и молекулярном уровне.
клеточное и молекулярное изменение в сердце - cellular and molecular alteration of the heart, - изменение в сердце на клеточном и молекулярном уровне.
выраженный ишемический стресс - acute form of the ischemic stress - м. б. как острая стадия ишемического стресса, хотя то и другое звучит как – то не по-медицински, трудно перевести без контекста, прошу предложение полностью.

IrMa 24-05-2008 13:20

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Вадим Асадулин, а прикидывались, что плохо знаете английский)))
Так я ж это.. За что купила... :-) Я переводила с русского на английский, не наоборот. То, что переводила (Вам, в качестве ориентиров, т.к. подумала, что может помочь найти оригинал), взято из статьи из Вашего поста:
http://golodanie.su/showpost.php?p=162279&postcount=16
В тексте именно "лигирование коронарных артерий", а не "перевязка", т.е., скорее всего, переводчик (возможно, не очень знакомый с медицинской терминологией) просто сделал кальку с английского "ligation". "Ложный друг переводчика" (как слово "nation", например).
То же с "изменениями в сердце". В "Вашем" тексте значится именно эта фраза. И именно её я и переводила. Если бы переводила vice versa, с английского на русский, то, конечно, "изменения в сердце на клеточном и молекулярном уровне" было бы более литературным переводом.
"Выраженный ишемический стресс" - в одном из последних предложений. В английском есть устойчивое выражение "acute form of a disease", которое переводится как "выраженная форма болезни" (вместо "desease" подставляется название конкретного заболевания). Скорее всего, в оригинале это звучало именно как "acute form of the ishemic stress", что (в "Вашей" статье) перевели как "выраженный ишемический стресс". И что, действительно, немного "не по-русски". :-)

Вадим Асадулин 24-05-2008 14:02

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Цитата:

Сообщение от IrMa
Вадим Асадулин, а прикидывались, что плохо знаете английский)))Так я ж это.. За что купила... Я переводила с русского на английский, не наоборот. То, что переводила (Вам, в качестве ориентиров, т.к. подумала, что может помочь найти оригинал), взято из статьи из Вашего поста

Уважаемая IrMa! Простите, если, что не так. :hi:
Статья цитирована мной, но к переводу её я отношения не имею. :hz:
Именно одной из причин поиска оригинала являются некорректные переводы. Не от хорошей жизни я учу языки! А Ваша бескорыстная помощь для меня бесценна! :prv03:
Но почему и с каких пор "acute form of a disease", стало переводится как "выраженная форма болезни"? Acute - острый, резкий, неотложный, экстренный, срочный! В контексте с "form of a disease" - только острая стадия заболевания! :hz:

IrMa 24-05-2008 14:19

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Вадим Асадулин, ну что Вы, Вам абсолютно незачем извиняться)
Знаю, что не Ваша статья, поэтому и ставила слово "Ваша" в кавычки)
Цитата:

Сообщение от Вадим Асадулин
Не от хорошей жизни я учу языки!

Понимаю.. Но языки - это прекрасно! Так что и сочувствую, и радуюсь за Вас одновременно. ;)
Цитата:

Сообщение от Вадим Асадулин
почему и с каких пор "acute form of a disease", стало переводится как "выраженная форма болезни"?

Почему и с каких пор, не знаю. :-( Но знаю, что именно так и переводится (и даже как "ярко выраженная форма заболевания"). Это т.н. set expression, устойчивое выражение. Литературного перевода для "острая стадия заболевания", увы, не знаю, возможно (если переводить буквально), "acute stage of a desease". (Хотя в связке с заболеваниями слово "стадия" часто опускается; например, "на поздней стадии болезни" переводится как "late in the disease") Так что развожу руками (:hz:) вместе с Вами.

Вадим Асадулин 24-05-2008 15:00

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Цитата:

Сообщение от IrMa
Знаю, что не Ваша статья, поэтому и ставила слово "Ваша" в кавычки

Уж если я кавычек не понял, что говорить, например, о недоброжелателях? :D
Тем более сегодня праздник славянской письменности, а кавычки здесь не славянские! :lol:
По латыни: acute acūtē [acutus] 1) остро, зорко (cernere ; videre ) ; тонко (audire ) 2) высоко, резко (sonare ) 3) тонко, остроумно (a. arguteque respondere ). Где тут "ярко выражено"? Впрочем, нужно спросить у билингвальных коллег и посмотреть в более толстых словарях. В словаре идиом этой конструкции нет. Подключу сестру, тетю - они лингвисты, кафедру, переведем. Так между делом сделаем открытие. :super:

IrMa 24-05-2008 15:15

Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.
 
Цитата:

Сообщение от Вадим Асадулин
Так между делом сделаем открытие.

Если что, про меня не забудьте.. :shuffle: (на славу и награды не претендую, достаточно будет простого "inspired by" ;)))))

И всё-таки возвращаясь к "acute".. Первый перевод - да, "острый" ("an acute case of" - "острый случай" какого-либо заболевания), но тут же не одно слово, а словосочетание, устойчивое выражение, традиция перевода.. Ну, да Бог с ним, подождём мнения кафедры))

Праздник сегодня замечательный, да. Примите мои поздравления, кстати! ;)))


Текущее время: 02:35. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Права на форум защищены авторскими правами