Vovec,
А там бред полный "спустить заряд через конденсатор в почву" - один из перлов, которые я никогда не забуду. Это они так называют шунтирующий конденсатор подключённый к земле
Ну и много еще чего, холестерол, бериллиум, и тому подобное.
Молчу уже, что построение предложений так и осталось английским.
Читать невозможно, разве только, если очень уж глисты надоели
Яйца за такие переводы отрывать нужно.
Вдогонку вспомнил еще одно:
"Это не энергия высокой частоты, а частота высокой энергии", не спрашивайте меня, что это значит, даже знать не хочу