Цитата:
Сообщение от Reasonable
В китайском традиционно используются образные термины, которые всякое могут означать в разных контекстах, от прямо того что сказано до чего-то совсем другого и разного.
|
поэтому и учатся с наставником. А переводы оч опасная вещь, особенно когда переводчик не получал инструкцию от наставника и кроме самого языка не знает что переводит. А язык совсем другой группы совсем не просто переводить. Чуть что не понял, и смысл совсем другой. Так изначально многие буддийские тексты были совсем неправильно поняты. Также, традиционно, все практики держали в секрете, и если и записывали, то так чтобы посторонний чел ничего не понял.
Хорошо, хоть и коряво даже на англ. (а какой там перевод на ру даже и не представляю) описал Мантак Чия (Mаntak Chia). Там хоть всё понятно что именно происходит и что надо делать. Если учитесь по книгам, советую. А иначе на ютюбе есть куча всего. Хоть увидите и таким образом прочувствуете что и как там.