Цитата:
Сообщение от Reasonable
Так что я про beijing hua не соглащусь! Посмотрите китайские фильмы. Там говорят на столичном и все шипящие оч чёткие, начиная с чи-чы и кончая щи-шы.
https://en.wikipedia.org/wiki/Practical_Chinese_Reader. И потом у меня в коледже препод был конечно же китаец.
Нее, это на Шанхайском Синь, а на beijing hua Щинь.
ji = жи или дзи
zhi = джы
si = сы
Все мои мастера говорили гон(г)
щьяо лон(г) -- а в Шанхае сьяо лон
si shi xi = сы шы щи
хотите сказать, что англичане Peking от русских купцов взяли? что-то сомневаюсь я :)) Я вот думаю может это с кантонского? На кантонском, кстати, qigong таки чик унг.
PS
но мне про китайский надоело, давайте про йогу там или что
|
в ссср и россии все тоже учат по учебнику пекинского института языков, 4 тома. там пхиньин и путунхуа.
про пекин не я говорю, а нам так объяснили на первом же уроке. и русским не надо было брать от запада, они от самих китайцев переняли. нас хорошо обучали. а вы только узнали от меня, но уже переиначиваете вашей "интуицией".
ладно, пишу ответы (ваши неправильные):
ji = дзи (не джы, иначе совпадаетс zhi, подумайте логикой, зачем ещё один слог, если он совпадает с другим?)
zhi = джы
si = сы
на beijing hua не Щинь, а только син(ь). иначе совпадает с shin.
не щьяо лон(г), а сиао лун(г).
si shi xi = сы шы,
не щи, а си
beijing - бэйдзин(г)
понимаю, что фонетическая каша у вас и с другими звуками. вот уж ещё раз убедился: лучше сразу выучит, чем потом переучивать.
всё, ликбез по китайскому закончен))) ваши китайцы с юга, гонконг или тайваня, они вам свой диалект привили, а в уже Practical_Chinese_Reader, самом первом учебнике китайского, есть аудио-курс, которого у вас, я понимаю, не было, иначе бы вы не "выучили" так фонетику. там именно пекинское (путунхуа) произношение.
вы не понимаете: вы, как будто как носитель диалекта вологодского или ростовского, навязываете москвичу своё произношение, утверждая, что оно и есть правильный русский язык.
и вы путаете транскрипцию и транслитерацию.
транскрипция - обычна в европейских языках (она и пишется в словарях европейско-европейских), там, действительно, звуки передаются, как произносятся. вы привыкли к этому и решили, что так и надо читать. для транслитерации это не так, нужно знать, как её произносить.
нас этому учили не первых занятиях.