Показать сообщение отдельно
Старый 19-06-2015, 07:22   #38
 
Аватар для ryururu
 
Регистрация: May 2015
Адрес: Москва
Сообщений: 85 Поблагодарил: 3
Поблагодарили 255 раз(а) в 88 сообщениях
Файловый архив: 0
Закачек: 0
Re: От сыромоноедения к праноедению

Цитата:
Сообщение от Reasonable Посмотреть сообщение

Так что я про beijing hua не соглащусь! Посмотрите китайские фильмы. Там говорят на столичном и все шипящие оч чёткие, начиная с чи-чы и кончая щи-шы.

https://en.wikipedia.org/wiki/Practical_Chinese_Reader. И потом у меня в коледже препод был конечно же китаец.

Нее, это на Шанхайском Синь, а на beijing hua Щинь.

ji = жи или дзи
zhi = джы
si = сы

Все мои мастера говорили гон(г)

щьяо лон(г) -- а в Шанхае сьяо лон

si shi xi = сы шы щи

хотите сказать, что англичане Peking от русских купцов взяли? что-то сомневаюсь я :)) Я вот думаю может это с кантонского? На кантонском, кстати, qigong таки чикунг.

PS

но мне про китайский надоело, давайте про йогу там или что
в ссср и россии все тоже учат по учебнику пекинского института языков, 4 тома. там пхиньин и путунхуа.

про пекин не я говорю, а нам так объяснили на первом же уроке. и русским не надо было брать от запада, они от самих китайцев переняли. нас хорошо обучали. а вы только узнали от меня, но уже переиначиваете вашей "интуицией".

ладно, пишу ответы (ваши неправильные):

ji = дзи (не джы, иначе совпадаетс zhi, подумайте логикой, зачем ещё один слог, если он совпадает с другим?)
zhi = джы
si = сы

на beijing hua не Щинь, а только син(ь). иначе совпадает с shin.

не щьяо лон(г), а сиао лун(г).

si shi xi = сы шы,
не щи, а си

beijing - бэйдзин(г)

понимаю, что фонетическая каша у вас и с другими звуками. вот уж ещё раз убедился: лучше сразу выучит, чем потом переучивать.

всё, ликбез по китайскому закончен))) ваши китайцы с юга, гонконг или тайваня, они вам свой диалект привили, а в уже Practical_Chinese_Reader, самом первом учебнике китайского, есть аудио-курс, которого у вас, я понимаю, не было, иначе бы вы не "выучили" так фонетику. там именно пекинское (путунхуа) произношение.
вы не понимаете: вы, как будто как носитель диалекта вологодского или ростовского, навязываете москвичу своё произношение, утверждая, что оно и есть правильный русский язык.

и вы путаете транскрипцию и транслитерацию.
транскрипция - обычна в европейских языках (она и пишется в словарях европейско-европейских), там, действительно, звуки передаются, как произносятся. вы привыкли к этому и решили, что так и надо читать. для транслитерации это не так, нужно знать, как её произносить.
нас этому учили не первых занятиях.
ryururu вне форума