Re: От сыромоноедения к праноедению
pi - п(х)и
иначе он бы совпадал с bi - б(п)и. ваше "bi gu". да, (х) несильное. но оно есть, а в bi его вовсе нет.
то же самое и c ji zhi
si shi xi
напишите как вы лично произносите все эти звуки, и, заодно, xiao.
таблицы пхиньина мне не нужны, я их помню)
про пекин: так он звучит на диалекте, на котором его и услышали русские купцы издавна. им так сказали, и тогда не говорили им бейдзин(г). и так устоялось в русском.
иначе пришлось бы говорить не париж, а пари, не лондон, а ландан, не токио, а токё, не техас, а тэксас и т.д.
язык - очень важный инструмент, он учит и истории, и менталитету народа, и пониманию, что на самом деле вкладывалось в суть учений, а не "пониманию" переводчика.
подсказываю про beijing: англосаксы его произносят бейджин(г), как вы и сказали (и на английском, и на китайском))))). но по-китайски он произносится п(б)эйдзин(г).
ji = дзи
zhi = джи
это бвли не фонетизации, а транскрипции, т.е. произносилось не так, как написано русскими или латинскими буквами добуквенно. правильно обученный китаист знал, как правильно произносить их.
сейчас даже я пишу русскими, но правильное произношение, конечно, не совпадает точно с китайским.
но, тем не менее, видно, что вас научили неправильно фонетике китайского.
|