Показать сообщение отдельно
Старый 24-05-2008, 13:20   #26
 
Аватар для IrMa
 
Регистрация: Jan 2008
Адрес: London
Сообщений: 1,495 Поблагодарил: 3,827
Поблагодарили 6,342 раз(а) в 1,432 сообщениях
Файловый архив: 0
Закачек: 0
Re: Доказательная медицина о лечебном голодании.

Вадим Асадулин, а прикидывались, что плохо знаете английский)))
Так я ж это.. За что купила... Я переводила с русского на английский, не наоборот. То, что переводила (Вам, в качестве ориентиров, т.к. подумала, что может помочь найти оригинал), взято из статьи из Вашего поста:
http://golodanie.su/showpost.php?p=162279&postcount=16
В тексте именно "лигирование коронарных артерий", а не "перевязка", т.е., скорее всего, переводчик (возможно, не очень знакомый с медицинской терминологией) просто сделал кальку с английского "ligation". "Ложный друг переводчика" (как слово "nation", например).
То же с "изменениями в сердце". В "Вашем" тексте значится именно эта фраза. И именно её я и переводила. Если бы переводила vice versa, с английского на русский, то, конечно, "изменения в сердце на клеточном и молекулярном уровне" было бы более литературным переводом.
"Выраженный ишемический стресс" - в одном из последних предложений. В английском есть устойчивое выражение "acute form of a disease", которое переводится как "выраженная форма болезни" (вместо "desease" подставляется название конкретного заболевания). Скорее всего, в оригинале это звучало именно как "acute form of the ishemic stress", что (в "Вашей" статье) перевели как "выраженный ишемический стресс". И что, действительно, немного "не по-русски".
IrMa вне форума