![]() |
|
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Из самого любимого:
Девушка пела в церковном хоре О всех усталых в чужом краю, О всех кораблях, ушедших в море, О всех, забывших радость свою. Так пел ее голос, летящий в купол, И луч сиял на белом плече, И каждый из мрака смотрел и слушал, Как белое платье пело в луче. И всем казалось, что радость будет, Что в тихой заводи все корабли, Что на чужбине усталые люди Светлую жизнь себе обрели. И голос был сладок, и луч был тонок, И только высоко, у Царских Врат, Причастный Тайнам,- плакал ребенок О том, что никто не придет назад. Александр Блок Если О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова- Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег ,- Земля - твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - человек! Р.Киплинг |
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Да,да и из моих любимых тоже. А еще :
Александр Блок Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века - Все будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала, И повторится все, как встарь, Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. Повторяюсь,но If в оригинале - просто восторг |
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Цитата:
|
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Кстати у меня стих.. "Девушка..." есть в мр3, очень классно, чудестно, если кому интрестно могу выложить
|
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Если угодно в офигенале :prv03:
[IF] If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream--and not make dreams your master, If you can think--and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it all on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings--nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And--which is more--you'll be a Man, my son! --Rudyard Kipling |
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Цитата:
Ну да, ошиблась, ведь по-русски пишу редко:-), да и тороплюсь. Теперь знаю, что русский ты знаешь и не торопишься, и буквы не путаешь. Молодец! |
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Да... переводы поэзии с языка на язык - это слишком пересказ сюжета. Потому - составление нового стиха на тему оригинала.
И чем лучше поэзия, тем дальше перевод от первоисточника. Как вообще переводить Бёрнса?!!! Пересказ получается... Хотя, переводы с Шекспира Чуковским подчас потрясающие! |
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Вложений: 1
"Девушка пела в церковном хоре" -Наслаждайтесь, читает Олег Андреев. Слушайте в наушниках.
Цитата:
|
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Цитата:
Ну а вот на простом аглицком занятии у нас были такие лессоны по переводу Бернса....... ты не поверишь - когда целый класс один и тот же стих переводят, то в итоге получается столько же вариантов перевода как переводчиков и ни один не похож на другой. У меня тогда благо был словарик с расположением слов русского языка по их окончаниям. То есть по алфавиту были последние буквы слов. Как он помогал иногда рифму подбирать. Именно подбирать........ |
Re: Любите ли вы поэзию, как люблю ее я?
Цитата:
С ума сойти. Я ведь и понятия не имел, что такое возможно! Поэтический словарь.... В докомпьютерную эпоху! Представил составителей.... ;))))))))))))))))) I like The cloudberst in May. at very hot and sunny day....... Типа этого? ;)))))))))))))))))))))))))))))))))))) Сорри за грамматику. Остался только разговорный. |
| Текущее время: 02:21. Часовой пояс GMT +4. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Права на форум защищены авторскими правами