|
Re: Sparrow.Познание себя
Про литературность согласен полностью. Но это издержки того, что, по сути, перевод двойной - с немецкого на английский(профессионально), затем уже мной с английского на русский. Я старался, прежде всего, построить предложения так, как это в книге. А так как в английском языке расстановка компонентов предложения несколько другая, то они получились местами длинные, громоздкие и сложные. Плюс на литературную обработку ушло бы в несколько раз больше времени, чем на сам перевод(на него, к слову, ушло около 60 часов).
Теперь по неточностям. Я точно знаю, что в уроках о строении крови и жизненной силе их может быть достаточно много. Это от того, что, к примеру "air-gas machine", "sugar stuff"("grape sugar") и прочие специфические термины можно перевести и так, и эдак. Особенно второе - глюкоза, сахарный материал, винный сахар. Вас что больше всего смутило?
Пока переводить ещё что-то не буду - нет внутреннего стимула, запала, как это было с Эретом. В возможных планах - "Терапевтическое голодание" ДеВриза.
|