|
Re: Вопросы врачу Вадиму Асадулину
Цитата:
Сообщение от laim89
перевела названия травок. вот что у меня получилось:
Гранат обыкновенный
Корица
Перец длинный
Кардамон
Шафран
Ма́льва муто́вчатая, или просви́рник мутовчатый
Дудник или Дягиль лекарственный
Купена
Я́корцы сте́лющиеся
Мирабилис
Спаржа
Мед
подправьте, если что не так. 
|
Меня просто удручает этот бульварный сленг. Какие ЁКЛМН, травки? Плоды граната - это травки? Вот пенициллин или анальгин - это да! А тут пренебрежительно - травки. Это не травки, а лекарственные растения!
Переводить с латыни на русский нет смысла, в русском варианте будут сложности с идентификацией сырья.
__________________
Камень, лежащий вне дороги, не может быть помехой, он просто камень. Только камни, портящие дорогу, могут быть помехами, но они же и знаки верного направления. А. Шевцов. "Введение в науку думать".
|