Нажмите тут для просмотра всего текста
Уильям Шекспир
Сонет 66
Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
Перевод В. Бенедиктова
Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости — жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.
От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.
Устал — но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?
Перевод В. Орла